translate

Sunday, February 15, 2015

Talking Manglish

Credo di aver dedicato numerosi posts all'idioma inglese in tutte le sue forme, slangs e storpiature incontrate. Avevo infatti lasciato l'Australia lamentandomi spesso dell'accento usato dagli aussie che rendeva l'apprendimento e la comprensione dell'inglese piuttosto arduo.
Difficile spesso da interpretare ma altrettanto utile al fine di integrarsi con i locali, l'inglese assume in Malaysia la sembianza di una nuova lingua, caratterizzata da parole, suoni e forme grammaticali uniche e particolarmente colorite, seppur grammaticalmente zeppo di errori ed imperfezioni. Pensate forse che Laetitia Casta sarebbe la stessa senza quell'autostrada che le passa tra i due incisivi ? Qualche secolo fa sarebbe stata emarginata, oggi grazie a questa imperfezione risulta unica.
E come per la Casta anche per l'inglese imperfetto parlato in Malaysia sto cominciando a provare una certa simpatia.
In realtà il manglish è ben più di un inglese storpiato, si tratta di un meltin pot in continua evoluzione dove bahasa, mandarino cantonese, hokkien e tamil si uniscono partorendo vocaboli unici nel tentativo di avvicinarli all'idioma anglosassone.
Iniziamo con uno dei must per farsi accettare ovvero il cosiddetto suffisso "lah", intraducibile ma semplice da capire per noi veneti, abili utilizzatori di rafforzativi, suffissi ed abbreviativi non sempre accettati dalla comunità ecclesiastica.
Non trovando il modo di spiegarne l'uso in italiano faccio ricorso di seguito ad alcuni esempi.

come on, lah!   traduzione: "come on, don't be shy" o "come on, don't waste anymore time"
ok-lah   traduzione: "Okay, okay, I'm sorry"
A: Hey, can you lend me five ringgit?
B: sorry lah, I need money to pay for my cab and lunch-lah
C: can you help me for a minute?
D: ok-lah.
Is she your girlfriend?
No lah!!! That one is Jimmy's one lah.

Leggermente differente è l'utilizzo del "ma", simile al lah ma meno forte. Deriva dal cinese ma.
“Did you know?” “I didn’t know ma” che in qualche modo ha lo stesso significato di “I didn’t know lah” ma più debole del “lah”.
Quando uno dice “I didn’t know ma”, indica indirettamente che la persona è dispiaciuta nel non sapere una determinata cosa.
Altrettanto stravagante è il suffisso "ah". Usato alla fine della frase in forma retorica (una sorta di question tag implicita). "Why is he like that ah?" oppure usato per chiedere conferma, "Is that true ah?" o per introdurre un argomento prima di fare un commento, "My brother ah, always disturb me!"
I cinesi infine lo utilizzano anche come prefisso alla stregua del nostro "si", "eh", "ok".
Quello che invece è un vero uso improprio nel manglish è l'abuso dei vocaboli got e can. Infatti "There is"/"there are" e "has"/"have" sono spesso sostituiti dall'espressione got che quindi assume ulteriori significati rispetto ai già tantiattribuitigli dalla lingua inglese.

Got question? — Is there a question? / Do you have a question?
Yesterday at East Coast Park got so many people! — There were so many people at East Coast Park yesterday. / East Coast Park had so many people [there] yesterday.
This bus got air-con or not? — Is there air-conditioning on this bus? / Does this bus have air-conditioning?
Where got!? — lit. Where is there [this]?, also more loosely, What are you talking about? or Where did you get that idea?; generic response to any accusation. Derived from Malay sentence "Mana ada"- 'Mana' (Where) 'ada' (got)
Gimme lah, ok or not? — (Give it to me, OK?)
Can! — (Sure!)
Can! — (Yes, that is possible)
Cannot. — (No way.)

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...